top of page

 WORKS BEFORE 2022 / TRAVAUX AVANT 2022 / OBRAS ANTERIORES AL 2022 
Click on the image for more details / Cliquez sur l'image pour plus de détails / Pulse en la imagen para más detalles

Polarized

Looking at the different cognitive distortions that lead us to the error of reasoning. Simplification hides a complex disturbance of perception: East - West, North - South, Good - Bad.

Polarized tries to represent with minimal units of life, the labyrinthine degree of the society of the XXIst century invaded by the different perceptions of the ego in the same emotion.

To C. Sagan

The author interprets the feelings of admiration that marked the viewing of Carl Sagan's Cosmos series, feelings that are sometimes contradictory but always complacent.

A C. Sagan

L'auteur interprète les sensations d'admiration qui l'ont marqué lorsqu'il a regardé la série Cosmos de Carl Sagan, des sensations parfois contradictoires mais toujours agréables. Il fait référence à ses précédentes séries de nids et de micro-univers, entourés d'une architecture organique et de trajectoires qui interagissent avec l'environnement.

A C. Sagan

El autor interpreta las sensaciones de admiración que le marcaron al visionado de la serie Cosmos de Carl Sagan, sensaciones a veces contradictorias pero siempre complacientes. Hace referencia a sus anteriores series de nidos y micro universos, rodeados de una arquitectura orgánica y trayectorias que interaccionan con el entorno.

Provenance

Reflection on the condition of migrant in all individuals, each book, each music, museum, show, conversation, is an act of migration of neurons, of ideas, of tastes. Occupying spaces that are modified according to the individual and his or her origin. All peoples are their origins, migration is their condition, rejection is oblivion.

Provenance

Réflexion sur la condition de migrant de tous les individus, chaque livre, chaque musique, musée, spectacle, conversation, est un acte de migration des neurones, des idées, des goûts. Occupation d'espaces modifiés en fonction de l'individu et de son origine. Tous les peuples sont leurs origines, la migration est leur condition, le rejet est l'oubli.

Procedencia

Reflexión sobre la condición de migrante en todos los individuos, cada libro, cada música, museo, espectáculo, conversación, es un acto de migración de neuronas, de ideas, de gustos. Ocupando espacios que se modifican en función del individuo y su procedencia. Todos los pueblos son sus procedencias, la migración su condición, el rechazo es el olvido.

A life in two words

The alteration of assertiveness as an emotional dysfunction conditions reasoning and behaviour. A constant distrust towards the word evokes credulity in the image even if it is an optical illusion. Awareness of the projected or extroverted self and the introverted, self-absorbed self.

Une vie en deux mots

L'altération de l'affirmation de soi en tant que dysfonctionnement émotionnel conditionne le raisonnement et le comportement. Une méfiance constante envers le mot évoque la crédulité de l'image, même s'il s'agit d'une illusion d'optique. Conscience du moi projeté ou extraverti et du moi introverti et égocentrique.

Una vida en dos palabras

La alteración de la asertividad como disfunción emocional condiciona el razonamiento y el comportamiento. Una desconfianza constante hacia la palabra evoca la credulidad en la imagen aunque se trate de una ilusión óptica. La consciencia del yo proyectado o extrovertido y el yo ensimismado e introvertido.

Perfidy

The weight of the word in the conception of a work determines the attitude of the creator and the receiver. Perfidia leaves little to add in a time of social, political and economic upheaval. 

Perfidia

Le poids de la parole dans la conception d'une œuvre détermine l'attitude du créateur et du récepteur. La perfidie ne laisse pas grand-chose à ajouter dans une période de convulsions sociales, politiques et économiques.

Perfidia

El peso de la palabra en la concepción de una obra determina la actitud del creador y del receptor. Perfidia deja poco que añadir en una época de convulsiones sociales, políticas y económicas.

The thread that binds us together

Little by little science affirms what intuition cannot empirically verify, from the existence of intergalactic connections to the interstice, one of the most voluminous organs in our body, both of which went unnoticed. The thread that unites us, like the horizon, is an imaginary line that binds everything and can do everything.

Le fil qui nous unit

Peu à peu, la science affirme ce que l'intuition ne peut vérifier empiriquement, de l'existence de connexions intergalactiques à l'interstice, l'un des organes les plus volumineux de notre corps, tous deux sont passés inaperçus. Le fil qui nous unit, comme l'horizon, est une ligne imaginaire qui relie tout et tout le peut.

El hilo que nos une

Poco a poco la ciencia afirma lo que la intuición no puede constatar empíricamente, desde la existencia de conexiones intergalácticas al intersticio, uno de los órganos mas voluminosos en nuestro cuerpo, ambos pasaron desapercibidos. El hilo que nos une, como el horizonte, es una linea imaginaria que todo lo liga y que todo lo puede.

Elusive

Little by little, science is affirming what intuition cannot prove empirically, from the existence of intergalactic connections to the interstice, one of the largest organs of our body, which have gone unnoticed. The thread that unites us, like the horizon, is an imaginary line that connects everything and everything can. This diptych is in continuity with the work El hilo que nos une, also shown in these pages.

Insaisissable

Peu à peu, la science affirme ce que l'intuition ne peut prouver empiriquement, de l'existence de connexions intergalactiques à l'interstice, l'un des plus grands organes de notre corps, qui sont passés inaperçus. Le fil qui nous unit, comme l'horizon, est une ligne imaginaire qui relie tout et tout peut. Ce diptyque s'inscrit dans la continuité de l'œuvre "Le fil qui nous unit", également exposée dans ces pages.

Escurridizo

Poco a poco, la ciencia va afirmando lo que la intuición no puede comprobar empíricamente, desde la existencia de conexiones intergalácticas hasta el intersticio, uno de los órganos más grandes de nuestro cuerpo, que han pasado desapercibidos. El hilo que nos une, como el horizonte, es una línea imaginaria que conecta todo y todo puede. Este díptico está en continuidad con la obra El hilo que nos une igualmente expuesto en estas páginas.

The other way

As in the game Twister, a metaphor looking at the social anthropology of the occupation of physical, ideological, economic spaces...

Dans l'autre sens

Comme dans le jeu Twister, une métaphore portant sur l'anthropologie sociale de l'occupation des espaces physiques, idéologiques, économiques...

La otra vía 

Como en el juego Twister, una metáfora mirando a la antropología social de la ocupación de espacios físicos, ideológicos, económicos...

Talking Yellow 

Decomposition as an agglutinating element, smell, texture, viscosity... in elements in which the process that we could call degenerative can become reproductive.

Parler de jaune

La décomposition comme élément agglutinant, l'odeur, la texture, la viscosité... des éléments dans lesquels le processus que nous pourrions appeler dégénératif peut devenir reproductif.

Hablando de amarillo

La descomposición como elemento aglutinador, olor, textura, viscosidad... en elementos en los que el proceso que pudiéramos llamar como degenerativo puede devenir reproductivo.

Paper Moon 1, 2, 3, 4 and 5

Paper Moon changes the binomial "positive - negative" for a "positive - positive", both sides are illuminated, what yesterday could have been negative, today looks positive. Trajectories, technologies, deductions and probability statistics accompany the poet's moon today.

Papier Lune

L'histoire "Luna sin Pisar" (Lune non foulée) de Luis C. Folgado, nous raconte le grand acte de l'homme de marcher sur notre satellite, au moment où la poésie a cessé de chanter avec romantisme la luminosité de la nuit. En janvier 2019, la Chine a posé un véhicule sonde lunaire sur la face cachée de la lune et celle-ci a définitivement perdu son mystère pour laisser place à la raison. Paper Moon change le binôme "positif - négatif" pour un "positif - positif", les deux côtés sont éclairés, ce qui hier pouvait être négatif, aujourd'hui semble positif. Trajectoires, technologies, déductions et statistiques de probabilité accompagnent aujourd'hui la lune du poète.

Luna de papel

El cuento “Luna sin Pisar” de Luis C. Folgado, nos habla de la gran gesta del hombre al pisar nuestro satélite, al tiempo la poesía dejó de cantar con romanticismo la luminosidad de la noche. En enero de 2019 China puso un vehículo de su sonda lunar en la cara oculta y la Luna perdió definitivamente su misterio para dejar paso a la razón. Luna de papel cambia el binomio “positivo – negativo” por un “positivo – positivo” las dos caras están iluminadas, lo que ayer pudo ser negativo, hoy se ve positivo. Trayectorias, tecnologías, deducciones y estadísticas de probabilidades acompañan hoy la Luna del poeta.

The Brightness of your Eye

Memory, like oblivion, is a fine, delicate and forceful line; in opposite directions. Both are consistent with each other.

La brillance de votre œil

La mémoire, comme l'oubli, est une ligne fine, délicate et puissante, dans des directions opposées. Les deux sont cohérents avec les deux.

El Brillo de tu Ojo

La memoria como el olvido, es una linea fina, delicada y contundente; en direcciones opuestas. Ambas son consecuentes con ambas.

Photons and Vert

Questioning the veracity and demonstrability of any axiom.

Photons et Vert

Remettre en question la véracité et la démontrabilité de tout axiome.

Fotones y Verde

Cuestionando la veracidad y demostrabilidad de cualquier axioma.

Travelogue

I begin this collection with six works which, as their name suggests, are a travelogue. I start from my childhood nest or I go to that nest, looking at Master J. Miro out of the corner of my eye. 

Carnet de voyage

Cuadernos de viaje raconte un état initial et son évolution, par déplacement dans l'espace et/ou le temps. Je pars du nid de mon enfance ou je me dirige vers ce nid, en regardant du coin de l'œil le maître J. Miro.

Cuaderno de Viaje 

Cuadernos de viaje cuenta un estado inicial y su evolución, por desplazamiento en espacio y/o tiempo. Parto del nido de mi infancia o me dirijo a ese nido, mirando de reojo al maestro J. Miro.

The eyes of the tree 1 and 2

A holistic view of the functioning of ecosystems and the disruption caused to them by the introduction of invasive species.

Yeux d'arbre 1 et 2

La mémoire, comme l'oubli, est une ligne fine, délicate et puissante, dans des directions opposées. Les deux sont cohérents avec les deux.

Ojos de árbol 1 y 2

Interpretación libre de la publicación “Los ojos del árbol: percibiendo, registrando, comprendiendo y contrarrestando las invasiones biológicas en tiempos de rápida homogeneización biocultural” Metáfora que integra la investigación sobre formas de conocimiento y cosmovisiones científicas y filosóficas sobre la problemática de las especies invasoras. Una visión holística del funcionamiento de los ecosistemas y las disrupciones causadas en estos por la introducción de especies invasoras.

Matriushka

Decomposition and composition. The different units of the doll could be interchangeable like an “cadavre exquis”. The doll seen in X-rays can be composed and decomposed, as a symbol of fortune, changing from hand to hand, changing its face and appearance.

Matriushka

Décomposition et composition. Les différentes unités de la poupée pouvaient être interchangeables comme un “cadavre exquis”. La poupée que l'on voit aux rayons X peut être composée et décomposée, comme un symbole de fortune, passant d'une main à l'autre, changeant de visage et d'apparence.

Matriushka

Descomposición y composición. Las diferentes unidades de la muñeca pudieran ser intercambiables como un “cadáver exquisito”. La muñeca vista en rayos X se puede componer y descomponer, como símbolo de la fortuna, cambiando de mano en mano, cambiando de cara y aspecto.

Tempo

The primary function of any plastic representation in images is to freeze time, especially photography. Tempo, in Italian, refers to the speed at which a piece of music should be performed. 

Tempo

La première fonction de toute représentation plastique dans les images est de geler le temps, en particulier la photographie. Le tempo, en italien, fait référence à la vitesse à laquelle un morceau de musique doit être exécuté. L'auteur photographie un temps circulaire figé, la mesure du temps comme outil pour le posséder, sa représentation a évolué tout au long de l'histoire de l'homme mais l'intérêt de le dominer, de l'arrêter ou de l'accélérer est toujours valable pour l'auteur, constatant la bonté et la cruauté dont l'univers est l'objet.

Tempo

La primera función de toda representación plástica en imagen es congelar el tiempo, especialmente la fotografía. Tempo, en italiano, hace referencia a la velocidad con la que debe ejecutarse una pieza musical. El autor fotografía un tiempo circular congelado, la medida del tiempo como herramienta para poseerlo, su representación ha evolucionado a lo largo de la historia del hombre pero el interés por dominarlo, detenerlo o acelerarlo sigue vigente para el autor, constatando la amabilidad y crueldad a la que somete el universo.

Nests

Nests  and Green Nest

The construction of trajectories, often changing, evokes in the author the impressions and turns in the process of making the work. 

Nids bleus / Nids verts

La construction de trajectoires, souvent changeantes, évoque chez l'auteur les empreintes et les virages dans le processus de réalisation de l'œuvre. L'artiste se concentre surtout sur le processus, évoquant l'habitabilité de chaque unité d'accueil et l'oppose à une architecture de réseaux comme circuits internes d'espaces à explorer.

Nidos azul y Nidos verde

Rebuscar en lo más puramente orgánico y hacer formas que convivieran con ella. El concepto de casa-hogar, en su forma más conceptual, el capullo de una crisálida, como habitáculo temporal en perfecta sintonía con lo arbitrario en la naturaleza es lo que se respira en estos trabajos. Lo efímero de la vida, lo fugaz del momento, si supiéramos ver que todo pasa fugazmente el bosque nos dejaría ver los árboles.

Eclipse of memory

E of M refers to the passage of time, and forgetfulness. The ability to recreate memories to the point of modifying them and assuming them as true. Starting from a visual memory from my childhood (a forest under the moonlight), its interpretation has been modified by the years, experience and the conditions of the chosen materials. It is the illusion of memory, both personally and collectively. If time could be measured by memory, what place would oblivion occupy?

Eclipse de la mémoire

E de la M fait référence au passage du temps, et à l'oubli. La capacité de recréer des souvenirs jusqu'à ce qu'ils soient modifiés et considérés comme vrais. Partant d'un souvenir visuel de mon enfance (une forêt au clair de lune), son interprétation a été modifiée par les années, l'expérience et les conditions des matériaux choisis. C'est l'illusion de la mémoire, à la fois personnelle et collective. Si le temps pouvait être mesuré par la mémoire, quelle place occuperait l'oubli?

Eclipse de memoria

E de M se refiere al paso del tiempo, y el olvido. La capacidad de recrear los recuerdos hasta modificarlos y asumirlos como verídicos. Partiendo de un recuerdo visual perteneciente a mi infancia (un bosque bajo el claro de luna), su interpretación ha sido modificada por los años, la experiencia y las condiciones propias de los materiales elegidos. Es la ilusión de la memoria, tanto en el aspecto personal como en el colectivo. Si el tiempo pudiera medirse por la memoria, ¿que lugar ocuparía el olvido?

Migration

Memory is frozen in the nest of childhood. The margins enter the terrain of fears, doubts and uncertainties. The perennial becomes obsolete. 

Migrations

La mémoire est figée dans le nid de l'enfance. Les marges entrent sur le terrain des peurs, des doutes et des incertitudes. La plante vivace devient périmée.

Migraciones

El autor, fiel a sus obsesiones del micro mundo y la naturaleza, traslada sus inquietudes a escala y recrea los trayectos plasmados por el abandono del hogar. La memoria se congela en el nido de la infancia. Los márgenes entran en el terreno de los miedos, dudas e incertidumbres. Lo perenne se hace caduco. La propiedad es relativa. La fotografía es la memoria, los márgenes son nuevas condiciones, nuevas leyes, nuevas vivencias, nuevas contradicciones, nuevas aventuras y pasiones.

Cold

Cold wave from inside a vehicle, in the garage of a house, as an over-wrapped, over-protected matriushka.

Froid

Vague de froid depuis l'intérieur d'un véhicule, dans le garage d'une maison, comme une matriouchka sur-emballée, sur-protégée.

Frio

Ola de frio desde el interior de un vehículo, en el garaje de una vivienda, como matriushka sobre-envuelta, sobre-protegida.

The return

Four visions of the same object at different stages. Starting from a clay modelling and the action of water, la vuelta presents different visions of an irregular sphere with multiple perforations as if to shelter a swarm.

Le retour

Quatre visions d'un même objet à des stades différents. A partir d'un modelage d'argile et de l'action de l'eau, le retour pose différentes visions d'une sphère irrégulière aux multiples perforations comme pour abriter un essaim.

La vuelta

Cuatro visiones de un mismo objeto en diferentes etapas. Partiendo de un modelado en arcilla y la acción del agua, la vuelta plantea diferentes visiones de una esfera irregular con múltiples perforaciones como para cobijar un enjambre.

Ishigami White Dot

Among the author's concerns is architecture, some time after an Ishigami exhibition in Paris, he created a polyptych with a deep grey base, progressively searching for light. Another homage of the author to his icons, with another of his constant obsessions of simplifications of Matriushkas, the Russian dolls that house other dolls inside them.

Point blanc par Ishigami

Parmi les préoccupations de l'auteur figure l'architecture, quelque temps après une exposition d'Ishigami à Paris, il réalise un polyptyque de base gris profond cherchant progressivement la lumière. Un autre hommage de l'auteur à ses icônes, avec une autre de ses obsessions constantes de simplifications de Matriushkas, les poupées russes qui accueillent dans leur intérieur d'autres poupées

Punto blanco de Ishigami

Entre las inquietudes del autor se encuentra la arquitectura, tiempo después de una exposición de Ishigami en Paris, realiza un políptico de base gris profundo buscando la luz progresivamente. Otro homenaje del autor a sus iconos, con otra de sus constantes obsesiones de simplificaciones de Matriushkas, las muñecas rusas que acogen en su interior otras.

Suddenly I don't know what I think

He began this work with the idea of a cartography, a sort of illustration of the different roughnesses in the author's state of mind. The transparency of the varnish gives the work a volume by accentuating the sheen. Almost invisible, in previous works by Jesús Tejedor, remains this desire to "be without being noticed". The moods are cyclical like rotating galaxies, based on the drawing of a pendulum that leaves its mark in search of stability, immobility.

Soudain, je ne sais plus ce que je pense

Il a commencé ce travail avec l'idée d'une cartographie, une sorte d'illustration des différentes aspérités de l'état d'esprit de l'auteur. La transparence du vernis donne un volume à l'œuvre en accentuant la brillance. Presque invisible, dans les œuvres précédentes de Jesús Tejedor, demeure ce désir « d'être sans être remarqué ». Les humeurs sont cycliques comme des galaxies en rotation, basées sur le dessin d'un pendule qui laisse sa trace en cherchant la stabilité, l'immobilité.

De repente no sé qué pienso

Comenzó esta obra con la idea de una cartografía, una especie de ilustración de las diferentes rugosidades en el estado anímico del autor. La transparencia del barniz concede un volumen a la obra acentuando los brillos. Casi invisibles, en obras anteriores de Jesús Tejedor, permanece este deseo de “estar sin ser apercibido”. Los ánimos son cíclicos como galaxias rotativas, basado en el dibujo de un péndulo que deja su marca buscando la estabilidad, la inmovilidad.

Digital A and B

A series whose axis is the wound of identity through the fingerprint. Wounds that question both individual and collective identity, whether they are our own or those of others, they are also our identity. External or internal factors that become a spearhead or a process of progressive physical and mental decomposition. Reference to external events that shape the identity of sociological, religious, political, cultural origin...

Digital A et B

Une série dont l'axe est la blessure d'identité à travers l'empreinte digitale. Des blessures qui interrogent l'identité individuelle et collective, qu'il s'agisse des nôtres ou de celles des autres, elles sont aussi notre identité. Facteurs externes ou internes qui deviennent le fer de lance ou un processus de décomposition physique et mentale progressive. Référence à des événements extérieurs qui façonnent l'identité d'origine sociologique, religieuse, politique, culturelle...

Digital A y B

Serie cuyo eje es la herida de identidad a través de la huella dactilar. Heridas que cuestionan la identidad tanto individual como colectiva, ajenas o propias, son también nuestra identidad. Factores externos o internos que se convierten en punta de lanza o en un proceso de descomposición progresivo física y anímicamente. Referencia a eventos externos que modelan la identidad de origen sociológico, religioso, político, cultural...

Sepia

The importance of the apparent weight in each of these cartons, gives each individual an identity. As if looking through a microscope, the author designs each cell as if they were endowed with a specific function. The backgrounds of undefined profiles highlight the design; like a divinity that creates new forms of life, the author of Sepia explores the greatness of the insignificant and submits it to an individualised portrait framed in the collective.The importance of the apparent weight in each of these cartons, gives each individual an identity. As if looking through a microscope, the author designs each cell as if they were endowed with a specific function. The backgrounds of undefined profiles highlight the design; like a divinity that creates new forms of life, the author of Sepia explores the greatness of the insignificant and submits it to an individualised portrait framed in the collective.

Sepia

L'importance du poids apparent dans chacun de ces cartons, donne à chacun une identité. Comme s'il regardait à travers un microscope, l'auteur conçoit chaque cellule comme si elle était dotée d'une fonction spécifique. Les fonds de profils indéfinis mettent en valeur le dessin ; telle une divinité qui crée de nouvelles formes de vie, l'auteur de Sépia explore la grandeur de l'insignifiant et le soumet à un portrait individualisé encadré dans le collectif.

Sepia

La importancia del peso aparente en cada uno de estos cartones, concede a cada individuo una identidad. Como si de una mirada de microscopio se tratara, el autor diseña cada célula como si estuvieran dotadas de una función específica. Los fondos de perfiles indefinidos hacen resaltar el diseño; como una divinidad que crea nuevas formas de vida, el autor de Sepia explora la grandeza de lo insignificante y lo somete a un retrato individualizado enmarcado en la colectividad.

Fluids

Based on the lines that the waves engrave in liquid bodies, a work carried out with a fluid simulator and other computer tools. A work of fluid conception and execution.

Fluides

Basé sur les lignes que les ondes gravent dans les corps liquides, travail effectué avec un simulateur de fluides et d'autres outils informatiques. Travail de conception et d'exécution fluide.

Fluidos

Partiendo de las lineas que las ondas graban en cuerpos líquidos, obra realizada con un simulador de fluidos y otras herramientas propias de la informática. Obra de concepción y ejecución fluida.

Trajectorie

The molecule as the driving vehicle of this series, its practical invisibility and lightness, its power and beauty. The author questions the condition of man as a free individual, aware of the extreme complexity of the most elementary organism that fulfils genetically predetermined functions. The will subjugated to its own condition. Unity of life, molecule and its interactions. The author finds the common thread more in the capacity to establish a predetermined path in his genes than in a will that is autonomous to his condition.

Trajectoires

La molécule comme véhicule moteur de cette série, son invisibilité pratique et sa légèreté, sa puissance et sa beauté. L'auteur s'interroge sur la condition de l'homme en tant qu'individu libre, conscient de l'extrême complexité de l'organisme le plus élémentaire qui remplit des fonctions génétiquement prédéterminées. La volonté assujettie à sa propre condition. Unité de la vie, molécule et ses interactions. L'auteur trouve le point commun plus dans la capacité à établir un chemin prédéterminé dans ses gènes que dans une volonté autonome à sa condition.

Trayectorias

La molécula como vehículo conductor de esta serie, su práctica invisibilidad y ligereza, su poder y belleza. El autor se cuestiona la condición del hombre como individuo libre, consciente de la extrema complejidad del organismo más elemental que cumple funciones predeterminadas genéticamente. La voluntad subyugada a su propia condición Unidad de vida, molécula y sus interacciones. El hilo conductor lo encuentra el autor más en la capacidad de establecer un recorrido predeterminado en sus genes que en una voluntad autónoma a su condición.

Gravitational

Forces of the elements micro-universe and macro-universe. Monotype print on paper. Belonging to a series of black monotypes. Gravitational is a representation of the forces of attraction - repulsion in every element of the universe. The temperamental gesture as a factor of uncertainty gives the work an organic side.

Gravitationnel

Les forces des éléments micro-univers et macro-univers. Monotype sur papier. Appartenant à une série de monotypes noirs. La gravitation est une représentation des forces d'attraction - répulsion dans chaque élément de l'univers. Le geste temporel comme facteur d'incertitude donne à l'œuvre un côté organique.

Gravitacional

Fuerza de atracción y repulsión en el micro y macro universo. El autor crea intuitivamente un universo de partículas que le escapan aún a la razón en su comportamiento y consecuencias. Recuerda al observador la insignificancia de lo inmenso sin la comprensión de la grandeza en lo minúsculo y retrata la sociedad considerando al individuo de manera global como partícula. Gravitacional es su fuerza y su centro puede ser físico o emulado: ideológico en la mayor parte de los casos en lo que se refiere al individuo.

Virus

Superposition of incompatible cells that share the same space, life. A series conceived not only by the addition of elements, but also by subtraction.

Virus

Superposition de cellules incompatibles qui partagent le même espace, la vie. Une série conçue non seulement par l'addition d'éléments, mais aussi par la soustraction.

Virus

Superposición de células incompatibles que comparten el mismo espacio, la vida. Una serie pensada no solo por la adición de elementos, también por la sustracción Ausencia y presencia del virus no como elemento de anulación de una vida sino de modificación. En esta serie el autor deja patente su admiración hacia lo simple y eficaz. Asegura quedarse absorto con la presencia de un simple tornillo, maravillado con una gota de agua y cómo no, con la precisión de una unidad de vida tan primaria como un virus. Le provoca admiración y un miedo ancestral que en años pasados los representaba con sus series vegetales inspiradas en sus incursiones por bosques. La capacidad de modificación de la vida en sus funciones y comportamiento, de origen relativamente simple, provoca al autor un gran interés por su comprensión. Sin pretender introducirse en la ciencia, absorbe los procedimientos que la rigen y las adapta a su manera intuitiva de creación.

6 Interactions

The author intuitively creates a universe of particles whose behaviour and consequences still elude reason. Constantly breaking the perception in the observation as in a laboratory where the result varies according to the observer and reminds him of the insignificance of the immense without the understanding of the greatness in the minuscule, he portrays society considering the individual as a particle in a global way. The movements and forces of particles due to conditions such as temperature, presence - absence of nutrients, proximity or condition in their own electric charge and mobility.

6 Interactions

L'auteur crée intuitivement un univers de particules dont le comportement et les conséquences échappent encore à la raison. Brisant constamment la perception dans l'observation comme dans un laboratoire où le résultat varie en fonction de l'observateur et lui rappelant l'insignifiance de l'immense sans la compréhension de la grandeur dans le minuscule, il dépeint la société considérant l'individu comme une particule de manière globale. Les mouvements et les forces des particules par des facteurs de conditionnement tels que la température, la présence ou l'absence de nutriments, la proximité ou la condition de leur propre charge électrique et de leur mobilité.

6 Interacciones

El autor crea intuitivamente un universo de partículas que le escapan aún a la razón en su comportamiento y consecuencias. Quebrando constantemente la percepción en la observación como en un laboratorio en el que el resultado varía en función de su observador y le recuerda la insignificancia de lo inmenso sin la comprensión de la grandeza en lo minúsculo, retrata la sociedad considerando al individuo de manera global como partícula. Los movimientos y fuerzas de partículas por condicionantes como temperatura, presencia - ausencia de nutrientes, proximidad o condición en su propia carga eléctrica y movilidad.

Seeds 1 to 4, 5 and 6

"Semillas" is a series of engravings and lithographs that tries to honor Mother Nature for her fertility and ability to reproduce, making her way through adversity by adaptation". The author invents and isolates the grains to put them in value and develops a hypothetical evolution in their growth. His apparent simplicity in the design of each of these seeds is underlined by the reuse of different plant elements, manipulated or of industrial origin, their variations conditioning the expression of life. Simple, decorticated seeds, ready to be observed in the laboratory, protected from different elements, light, humidity, acidity, standing out by contrast of their origin and descendants.

Semences 1- 4, 5 et 6

Série de gravures et de lithographies qui tente d'honorer Mère Nature pour sa fertilité et sa capacité à se reproduire, se frayant un chemin dans l'adversité par l'adaptation". L'auteur invente et isole les grains pour les mettre en valeur et développe une hypothétique évolution de leur croissance. Son apparente simplicité dans la conception de chacune de ces graines est soulignée par la réutilisation de différents éléments végétaux, manipulés ou d'origine industrielle, leurs variations conditionnant l'expression de la vie.

Semillas 1- 4, 5 y 6

“Semillas es una serie de grabados y litografías que intenta hacer honor a la madre naturaleza por su fertilidad y capacidad de reproducción abriéndose camino ante la adversidad por adaptación”. El autor inventa y aísla los granos para meterlos en valor y desarrolla una hipotética evolución en su crecimiento. Su aparente simplicidad en el diseño de cada una de estas semillas queda subrayada por la reutilización de diferentes elementos vegetales, manipulados o de origen industrial, sus variaciones condicionan la expresión de la vida. emillas simples, decorticadas, listas para ser observadas en laboratorio, protegidas de diferentes elementos, luz, humedad, acidez, destacando por contraste de su origen y descendencia.

Logo Jesus Tejedor
bottom of page