ART WORKS FROM 2022 TO TODAY / ŒUVRES D'ART DE 2022 À AUJOURD'HUI / OBRAS DESDE EL 2022 A HOY
Click on the image for more details / Cliquez sur l'image pour plus de détails / Pulse en la imagen para más detalles

Acrylic and pastel on wood Triptychs of 355,5 X 118,5.

Acrylic and pastel on wood Triptychs of 355,5 X 118,5.


Acrylic and pastel on wood Triptychs of 355,5 X 118,5.

Acrylic and pastel on wood Triptychs of 355,5 X 118,5.

Acrylic and pastel on wood Triptychs of 355,5 X 118,5.


Acrylic and pastel on wood Triptychs of 355,5 X 118,5.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each. 1 polyptych of 355,5 X 237cms.

Acrylic and pastel on wood Polyptych of 355,5 X 237cms.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood Polyptych of 355,5 X 237cms.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood Polyptych of 355,5 X 237cms.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood Polyptych of 355,5 X 237cms.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood Polyptych of 355,5 X 237cms.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Acrylic and pastel on wood Polyptych of 355,5 X 237cms.

Acrylic and pastel on wood 118,5 X 118,5 cms each.

Field of thorns
Following the series Tiempos de sombras, a vision of the social situation to which we are heading at all levels: political, sanitary - psychological, philosophical... The revision of history that is rewritten to suit interests, the dictatorship of political correctness, of high finance and its riches. The attitude of each one of us planting, perhaps unknowingly or intentionally, more fields of thorns.
Champ d'épines
Suite à la série Tiempos de sombras, une vision de la situation sociale vers laquelle nous nous dirigeons à tous les niveaux : politique, sanitaire - psychologique, philosophique... La révision de l'histoire réécrite au gré des intérêts, la dictature du politiquement correct, de la haute finance et de ses richesses. L'attitude de chacun d'entre nous qui plante, peut-être sans le savoir ou bien intentionnellement, davantage de champs d'épines.
Campo de espinas
Siguiendo la serie Tiempos de sombras, una visión de la situación social a la que nos dirigimos a todos los niveles: político, sanitario – psicológico, filosófico... La revisión de la Historia que se reescribe para encajar intereses, la dictadura de lo políticamente correcto, de las altas finanzas y sus riquezas. La actitud de cada uno de nosotros plantando, quizás sin saberlo o de manera bien intencionada, más campos de espinas.

Acrylic and pastel on Arches paper 300 gsm. 91,5 X 36 cms. (91,5 X 288 cms.)

Acrylic and pastel on Arches paper 300 gsm. 91,5 X 36 cms. (91,5 X 288 cms.)

Acrylic and pastel on Arches paper 300 gsm. 91,5 X 36 cms. (91,5 X 288 cms.)

Acrylic and pastel on Arches paper 300 gsm. 91,5 X 36 cms. (91,5 X 288 cms.)


Shadow times / Temps des ombres / Tiempos de sombras


Acrylic on canvas 80 X 80 cms. Four works of 40 X 40 cms arranged in no pre-established order.

Acrylic on canvas 80 X 80 cms. Four works of 40 X 40 cms arranged in no pre-established order.

Acrylic on canvas (back) Four works of 40 X 40 cms arranged in no pre-established order.

Acrylic on canvas 80 X 80 cms. Four works of 40 X 40 cms arranged in no pre-established order.
Preparing peace
From the well-known maxim "if you really want peace, prepare for war" by Vegetius, still relevant today, we look sideways at the conditional sentence that becomes imperative. The reverse is shocking: if you want war, prepare for peace. Armed with the hope of never falling on the same stone again.
Préparer la paix
A partir de la maxime bien connue de Végèce "si tu veux vraiment la paix, prépare la guerre", toujours d'actualité, nous regardons de biais la phrase conditionnelle qui devient impérative. L'inverse est choquant : si vous voulez la guerre, préparez la paix. Armé de l'espoir de ne plus jamais tomber sur la même pierre.
Preparando la paz
De la conocida máxima “si realmente deseas la paz, prepárate para la guerra” de Vegecio, aún de actualidad, miramos de reojo la frase condicional que se vuelve imperativa. El camino a la inversa resulta chocante: si quieres la guerra prepárate para la paz. Armados con la esperanza de no volver a caer nunca más en la misma piedra.

Acrylic, pastel and collage on paper 225 grs. 49 X 45 cms.

Acrylic, pastel and collage on paper 225 grs. 49 X 45 cms.

Acrylic, pastel and collage on paper 225 grs. 49 X 45 cms.

Acrylic, pastel and collage on paper 225 grs. 49 X 45 cms.
Noise
Bruit
Ruido

Acrylic, oil and collage on Murillo paper 300 grs. 50 X 51 cms.

Acrylic, oil and collage on Murillo paper 300 grs. 50 X 51 cms.

Acrylic, oil and collage on Murillo paper 300 grs. 50 X 51 cms.

Acrylic, oil and collage on Murillo paper 300 grs. 50 X 51 cms.
The border I
Imposed boundaries, chosen ones, imaginary ones... of all types of boundaries, the self-imposed one is the one that others desire, under the cultural yoke, the psychological label, inheritance or memory; it conditions us and preserves us from ourselves. Placing ourselves in no man's land as a vital option.
La frontière I
Frontières imposées, choisies, imaginaires... de tous les types de frontières, celle qui est auto imposée est celle que les autres désirent, sous le joug culturel, l'étiquette psychologique, l'héritage ou la mémoire ; elle nous conditionne et nous préserve de nous-mêmes. Se placer dans le no man's land est une option vitale.
La frontera I
Los límites impuestos, los elegidos, los imaginarios... de todos los tipos de fronteras, la auto-impuesta es la que los otros desean, bajo el yugo cultural, la etiqueta psicológica, herencia o memoria; nos condiciona y preserva de nosotros mismos. Situarse en tierra de nadie como opción vital.

Acrylic, oil and collage on Murillo 300 grs. paper. 70 X 49,5 cms.

Acrylic, oil and collage on Murillo 300 grs. paper. 70 X 49,5 cms.

Acrylic, oil and collage on Murillo 300 grs. paper. 70 X 49,5 cms.

Acrylic, oil and collage on Murillo 300 grs. paper. 70 X 49,5 cms.

Acrylic on canvas. 230 X 103 cms.

Acrylic on canvas. 230 X 103 cms.

Acrylic on canvas. 230 X 103 cms.

Acrylic on canvas. 230 X 103 cms.
The Border II and III
La frontière II et III
La frontera II y III

Acrylic on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic and collage on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic and collage on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic and collage on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic and collage on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic and collage on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic and collage on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic and collage on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.

Acrylic and collage on Murillo paper 300 grs., 100 X 70 cms.
Conversation with E. Satie at the Tuileries Fountain I, II and III
Satie's piano pieces evoke the author's Parisian bohemian life. Winter of greyish light of Gymnopédies embroidered in irony.
Conversation avec E. Satie à la fontaine des Tuileries I, II et III
Les pièces pour piano de Satie évoquent a l’auteur la vie de bohème parisienne. Hiver de lumière grisâtre des Gymnopédies brodées d'ironies.
Conversación con E. Satie en la fuente de las Tullerías I, II y III
Las piezas para piano de Satie evocan al autor la bohemia parisina. Invierno de luz grisácea de Gymnopédies bordadas en ironías.

Acrylic, ink, pastel and enamel on Gerstaecker 225grs. 150 X 150 cms. paper.

Acrylic, ink, pastel and enamel on Gerstaecker 225grs. 150 X 150 cms. paper.

Acrylic, ink, pastel and enamel on Gerstaecker 225grs. 150 X 150 cms. paper (detail).

Acrylic, ink, pastel and enamel on Gerstaecker 225grs. 150 X 150 cms. paper.
Ego
Ego is a book made in 1998, a unique work of monotypes in additive techniques, today belonging to a private collection, is the starting point of this work. A revision 24 years apart but also the result of an important existential and vital event. Free interpretation.
Ego
Ego est un livre réalisé en 1998, une œuvre unique de monotypes en techniques additives, appartenant aujourd'hui à une collection privée, est le point de départ de ce travail. Une révision à 24 ans d'intervalle mais aussi le résultat d'un événement existentiel et vital important. Interprétation libre.
Ego
Ego es un libro realizado en 1998, obra única de monotipos en técnicas aditivas, hoy perteneciente a una colección particular, es el punto de partida de esta obra. Una revisión con 24 años de separación pero igualmente fruto de un evento existencial y vital importante. De libre interpretación.

Acrylic on paper 107,5 X 176 cms.

Acrylic on paper 107,5 X 176 cms. (detail).

Acrylic on paper 107,5 X 176 cms. (back signature).

Acrylic on paper 107,5 X 176 cms.
Grey
The grey matter, overvalued and despised when it interests us, mysterious and surprising, defies neurology, psychiatry, philosophy... convinced that it does not betray us.
Gris
La matière grise, surévaluée et méprisée quand elle nous intéresse, mystérieuse et surprenante, défie la neurologie, la psychiatrie, la philosophie... convaincue qu'elle ne nous trahit pas.
Gris
La materia gris, sobrevalorada y despreciada cuando nos interesa, misteriosa y sorprendente, desafía la neurología, psiquiatría, filosofía... convencida de que no nos traiciona.

Acrylic and pastel on canvas 90 X 66 cms.

Acrylic and pastel on canvas 90 X 66 cms.

Acrylic and pastel on canvas 90 X 66 cms.

Acrylic and pastel on canvas 90 X 66 cms.
Round trip from paradise
History tells us about lost paradises, which never existed and were never lost for everyone. Memory is selective and tends to obscure or illuminate the present. The distance in time of memory modifies colours, aromas, textures, memory itself and even time itself. If paradise is in ourselves, in our inner selves, self-help books should be commercial failures foretold.
Voyage aller-retour au paradis
L'histoire nous parle de paradis perdus, qui n'ont jamais existé et n'ont jamais été perdus pour tout le monde. La mémoire est sélective et a tendance à obscurcir ou à éclairer le présent. La distance dans le temps du souvenir modifie les couleurs, les arômes, les textures, le souvenir lui-même et même le temps. Si le paradis est en nous-mêmes, en notre intérieur, les livres d'auto-assistance devraient être des échecs commerciaux annoncés.
Viaje de ida y vuelta del paraíso
La historia nos habla de los paraísos perdidos, que nunca existieron ni se perdieron para todos. La memoria es selectiva y tiende a oscurecer o iluminar la actualidad. La lejanía en el tiempo del recuerdo modifica los colores, aromas, texturas, la propia memoria e incluso el tiempo mismo. Si el paraíso está en nosotros mismos, en nuestro interior, los libros de autoayuda deberían ser fracasos comerciales anunciados.

Acrylic and collage on handmade paper 40 X 45cms.

Acrylic and collage on handmade paper 40 X 45cms.

Acrylic and collage on handmade paper 40 X 45cms.

Acrylic and collage on handmade paper 40 X 45cms.
Aiming at the target
Viser la cible
Apuntando a la diana

Acrylic, ink, charcoal, collage, enamel. Gerstaecker paper 225 grs. and Murillo 300 grs. 144,5 X 65 cms.

Acrylic, ink, charcoal, collage, enamel. Gerstaecker paper 225 grs. 30 X 30 cms.

Acrylic, ink, charcoal, collage, enamel. Gerstaecker paper 225 grs. and Murillo 300 grs. 144,5 X 65 cms.

Acrylic, ink, charcoal, collage, enamel. Gerstaecker paper 225 grs. and Murillo 300 grs. 144,5 X 65 cms.
I will follow you by land, sea and air
Je te suivrai par terre, air et mer
Te seguiré por tierra, mar y aire

Acrylic, ink and conté on canvas 80 X 90 cms (80 X 30 cms. each)

Acrylic, ink and conté on canvas 80 X 90 cms (80 X 30 cms. each)

Acrylic, ink and conté on canvas 80 X 90 cms (80 X 30 cms. each)

Acrylic, ink and conté on canvas 80 X 90 cms (80 X 30 cms. each)
Learning
Apprentissage
Aprendiendo

Acrylic, oil, string, tack on Kraft paper 103 X 125 cms.

Acrylic, oil, string, tack on Kraft paper 103 X 125 cms.

Acrylic, oil, string, tack on Kraft paper 103 X 125 cms.

Acrylic, oil, string, tack on Kraft paper 103 X 125 cms.
Back question
Belongs to the series of dichotomies. Rhetorical questions get an echo answer. In the Spanish language the question marks open and close their formulation like intertwined hooks that are almost impossible to separate, both signs begin and end with a question mark, a nesting point - cage.
Contre la question
Appartient à la série des dichotomies. Les questions rhétoriques reçoivent une réponse en écho. Dans la langue espagnole, les points d'interrogation ouvrent et ferment leur formulation comme des crochets entrelacés qu'il est presque impossible de séparer. Les deux signes commencent et finissent par un point d'interrogation, un point d'emboîtement - la cage.
Contra pregunta
Perteneciente a la serie de dicotomías. Las preguntas retóricas obtienen una respuesta eco. En la lengua castellana los signos de interrogación abren y cierran su formulación como unos ganchos entrelazados casi imposibles de separar, ambos signos comienzan y terminan con un punto de interrogación, un punto nido – jaula.

Acrylic, ink and enamel on wood 78 X 72 cms.

Acrylic, ink and enamel on wood 78 X 72 cms.

Acrylic, ink and enamel on wood 78 X 72 cms.

Acrylic, ink and enamel on wood 78 X 72 cms.
Complements
Deconstructing Yin and yang, including different fields (mathematics, computer science, politics, fashion...) Socially exclusion is a contradiction: the whole is completed with the incursion of all its components, highlighting the need for complement and complementary.
Compléments
Déconstruire le Yin et le yang, en incluant différents domaines (mathématiques, informatique, politique, mode...) L'exclusion sociale est une contradiction : le tout se complète avec l'incursion de toutes ses composantes, mettant en évidence la nécessité du complément et de la complémentarité.
Complementos
Deconstruyendo el Yin y el yang, incluyendo diferentes ámbitos (matemáticas, informática, política, moda...) Socialmente la exclusión resulta una contradicción : el conjunto se completa con la incursión de todos sus componentes, resaltando la necesidad del complemento y complementarios.

Acrylic, ink and collage on Murillo paper 200grs. glued on MDF. 100 X 70 cms.

Acrylic, ink and collage on Murillo paper 200grs. glued on MDF. 100 X 70 cms.

Acrylic, ink and collage on Murillo paper 200grs. glued on MDF. 100 X 70 cms.

Acrylic, ink and collage on Murillo paper 200grs. glued on MDF. 100 X 70 cms.
Machine for building binomials
Belongs to the series Dichotomies. Society, family, companies, politics... structured in binomials to guarantee continuity and/or prosperity. The machine is a convention that grants the power to formalise and establish binomials according to subjective criteria. Priests of all religions, mayors of all peoples, sea captains, judges, human resources managers...
Machine binomiale
Appartient à la série Dichotomies. Société, famille, entreprises, politique... structurés en binômes pour garantir la continuité et/ou la prospérité. La machine est une convention qui donne le pouvoir de formaliser et d'établir des binômes selon des critères subjectifs. Prêtres de toutes les religions, maires de toutes les villes, capitaines de navires, juges, directeurs des ressources humaines...
Máquina de hacer Binomios
Perteneciente a la serie dicotomías. Sociedad, familia, empresas, política... estructuradas en binomios para garantizar la continuidad y/o la prosperidad. La máquina es una convención que otorga el poder de formalizar y establecer binomios en función de criterios subjetivos. Sacerdotes de todas las religiones, alcaldes de todos los pueblos, capitanes marítimos, jueces, directores de recursos humanos...

Ink, acrylic and monotype on Michel 250grs. paper. 180 X 120 cms.

Ink, acrylic and monotype on Michel 250grs. paper. 180 X 120 cms.

Ink, acrylic and monotype on Michel 250grs. paper. 180 X 120 cms.

Ink, acrylic and monotype on Michel 250grs. paper. 180 X 120 cms.
Dual
A ≠ B, A+B = C. C > AB The two faces of Janus in each individual. The opposites create another identity and this one confers a value superior to the sum of the opposites. Good / evil, physical / ethereal, active / passive, theory / practice. Bipolarity is growing in societies. The psycho-sociological complexity makes a balance of extremes very difficult.
Dual
A ≠ B, A+B = C. C > AB Les deux visages de Janus dans chaque individu. Les opposés créent une autre identité et celle-ci confère une valeur supérieure à la somme des opposés. Bien / mal, physique / éthéré, actif / passif, théorie / pratique. La bipolarité se développe dans les sociétés. La complexité psychosociologique rend très difficile l'équilibre des extrêmes.
Dual
A ≠ B, A+B = C. C > AB Las dos caras de Jano en cada individuo. Los opuestos crean otra identidad y esta le confiere un valor superior a la suma de los opuestos. Bien / mal, físico / etéreo, activo / pasivo, teoría / práctica. La bipolaridad está creciendo en las sociedades, La complejidad psico-sociológica dificulta considerablemente un equilibrio de extremos.

4 works in mixed media on canvas (acrylic, oil and enamel) 190 x 190 cms

4 works in mixed media on canvas (acrylic, oil and enamel) 190 x 190 cms

4 works in mixed media on canvas (acrylic, oil and enamel) 190 x 190 cms

4 works in mixed media on canvas (acrylic, oil and enamel) 190 x 190 cms

4 works in mixed media on paper (acrylic, oil and collage) 200 X 140 cms.

4 works in mixed media on paper (acrylic, oil and collage) 200 X 140 cms.

4 works in mixed media on paper (acrylic, oil and collage) 200 X 140 cms.

4 works in mixed media on paper (acrylic, oil and collage) 200 X 140 cms.
Deconstructing dichotomies and Dichotomy
Good / evil, physical / ethereal, active / passive, theory / practice. Bipolarity is growing in societies, from language itself to politics whose synonyms and antonyms shape and blur coexistence. Psychological complexity makes a balance of extremes very difficult. For the author the sinusoidal line gives coherence in yin and yang.
Déconstruire les dichotomies et Dichotomie
Bien / mal, physique / éthéré, actif / passif, théorie / pratique. La bipolarité se développe dans les sociétés, de la langue elle-même à la politique dont les synonymes et les antonymes façonnent et brouillent la coexistence. La complexité psychologique rend très difficile l'équilibre entre les extrêmes. Pour l'auteur, la ligne sinusoïdale donne une cohérence dans le yin et le yang.
Deconstruyendo dicotomías y Dicotomía
Bien / mal, físico / etéreo, activo / pasivo, teoría / práctica. La bipolaridad está creciendo en las sociedades, desde el mismo lenguaje a la política cuyos sinónimos y antónimos modelan y desdibujan la convivencia. La complejidad psicológica dificulta considerablemente un equilibrio de extremos. Para el autor la línea sinusoidal otorga coherencia en el yin y yang.

Ink and lithographic pencil on paper A: 70 X 200 cms / 140 X 100 cms.

Ink and lithographic pencil on paper A: 70 X 200 cms / 140 X 100 cms.

Ink and lithographic pencil on paper A: 70 X 200 cms / 140 X 100 cms.

Ink and lithographic pencil on paper A: 70 X 200 cms / 140 X 100 cms.

Ink and lithographic pencil on paper B: 140 X 150 cms.

Ink and lithographic pencil on paper B: 140 X 150 cms.

Ink and lithographic pencil on paper B: 140 X 150 cms.

Ink and lithographic pencil on paper B: 140 X 150 cms.
Storytelling A and B
Like a child playing with colours on paper, among legends, myths, fables, anecdotes and all kinds of political stories, the spokesmen of their truths invade the time of silence necessary for socialising. Fake news, manipulated, cosmetic and half-truths infantilise us. Storytellers of misanthropes and petty thieves who take advantage, storytellers of those who look the other way or the finger that points to wisdom. Storytellers of escape and playfulness. Storytellers from whom we learn and from whom we unlearn.
Conteurs d’histoires A et B
Comme un enfant qui joue avec des couleurs sur du papier, parmi les légendes, les mythes, les fables, les anecdotes et toutes sortes d'histoires politiques, les porte-parole de leurs vérités envahissent le temps de silence nécessaire à la socialisation. Fake news, manipulations, cosmétiques et demi-vérités nous infantilisent. Des conteurs de misanthropes et de petits voleurs qui profitent de la situation, des conteurs de ceux qui détournent le regard ou qui pointent du doigt la sagesse. Des conteurs d'évasion et d'espièglerie. Des conteurs dont on apprend et dont on désapprend.
Cuentacuentos A and B
Como un niño jugando con los colores sobre un papel, entre leyendas, mitos, fábulas, anécdotas y todo tipo de relatos político-culebreros; los portavoces de sus verdades invaden el tiempo de silencio necesario para sociabilizar. Las noticias falsas, manipuladas, de cosmética y media verdades nos infantilizan. Cuentacuentos de misántropos y ladronzuelos que se aprovechan, cuentacuentos de los que miran a otro lado o al dedo que señala la sabiduría. Cuentacuentos de evasión y lúdicos. Cuentacuentos de los que aprendemos y de los que desaprendemos.

Ink and comté on paper 6 units of 130 X 150 cms.

Ink and comté on paper 6 units of 130 X 150 cms.

Ink and comté on paper 6 units of 130 X 150 cms.

Ink and comté on paper 6 units of 130 X 150 cms.
Dragging History
Reflection on current events in geopolitics after the invasion of Ukraine. How far are we prisoners of our own idea of national identity? What is the weight of a History if it is not shared? Do ideologies based on the revisionism of a people's History approach authoritarianism? Is it ethical to use a state as a shield against aggression? A brightly coloured work like the children's illustrations with which the powers that be tell us stories.
Traîner l'histoire.
Réflexion sur l'actualité géopolitique après l'invasion de l'Ukraine. Jusqu'où sommes-nous prisonniers de notre propre idée de l'identité nationale ? Quel est le poids d'une Histoire si elle n'est pas partagée ? Les idéologies fondées sur le révisionnisme de l'Histoire d'un peuple s'approchent-elles de l'autoritarisme ? Est-il éthique d'utiliser un État comme bouclier contre une agression ? Une œuvre aux couleurs vives comme les illustrations pour enfants avec lesquelles les pouvoirs en place nous racontent des histoires.
Arrastrando la Historia.
Reflexión sobre los eventos actuales en geopolítica tras la invasión de Ucrania. ¿Hasta dónde somos prisioneros de nuestra propia idea de identidad nacional? ¿Cuál es el peso de una Historia si no es compartida? ¿Las ideologías basadas en el revisionismo de la Historia de un pueblo se acercan al autoritarismo? ¿Es ético utilizar un estado como escudo a una agresión? Una obra de colores vivos como las ilustraciones para niños con las que los poderes nos cuentan historias.

Acrylic, oil and enamel on paper 225grs. 200 X 70 cms.

Acrylic, oil and enamel on paper 225grs. 200 X 70 cms.

Acrylic, oil and enamel on paper 225grs. 200 X 70 cms.

Acrylic, oil and enamel on paper 225grs. 200 X 70 cms.
The strategy
The temptation to press the button and disappear, repeating history a thousand times as if it were predestined. One more war among others, the art of strategy, the art of deception and as always the same victims.
La stratégie
La tentation d'appuyer sur le bouton et de disparaître, en répétant l'histoire mille fois comme si elle était prédestinée. Une guerre de plus parmi d'autres, l'art de la stratégie, l'art de la tromperie et comme toujours les mêmes victimes.
La estrategia
La tentación de apretar el botón y desaparecer, repitiendo la historia mil veces como si estuviera predestinado. Una guerra más entre otras, el arte de la estrategia, el arte del engaño y como siempre las mismas víctimas.

Ink, collage, enamel, relief print on Gerstaecker 225 gsm paper, 140 X 100 cm.

Ink, collage, enamel, relief print on Gerstaecker 225 gsm paper, 140 X 100 cm.

Ink, collage, enamel, relief print on Gerstaecker 225 gsm paper, 140 X 100 cm.

Ink, collage, enamel, relief print on Gerstaecker 225 gsm paper, 140 X 100 cm.
Dysfunction
Belongs to the series of dichotomies. A nest point - cage, transverse rhythms and contradictions. Follow the arrow.
Dysfonctionnement
Appartient à la série des dichotomies. Un point nid - cage, rythmes transversaux et contradictions. Suivez la flèche.
Disfunción
Perteneciente a la serie de dicotomías. Un punto nido – jaula, ritmos trasversales y contradicciones. Siga la flecha.

Acrylic, oil and enamel on wood 144 X 49 cms.

Acrylic, oil and enamel on wood 144 X 49 cms.

Acrylic, oil and enamel on wood 144 X 49 cms.

Acrylic, oil and enamel on wood 144 X 49 cms.
Dextrous
Belonging to the series of dichotomies, foot and right hand as a partition of unity. During the 19th century, art studies and workshops, as well as those of medicine in the West, broke down the parts in order to analyse the anatomical volumes separately and deepen the morphological understanding in which an articulation is implicit, a movement capable of deforming the visual understanding. Feet, hands, torsos, heads, sexes, etc. in plaster in every corner of the academies. The choice of a part to refer to the whole in the arts and sciences were tools that facilitated and illuminated knowledge. Their conclusions, still largely valid, are deformed, amputated, relative. We have accepted the reduction to facilitate the understanding of the individual.
Droitier
Appartenant à la série des dichotomies, le pied et la main droite comme une partition de l'unité. Au cours du XIXe siècle, les études et les ateliers d'art, ainsi que ceux de médecine en Occident, ont décomposé les parties afin d'analyser séparément les volumes anatomiques et d'approfondir la compréhension morphologique dans laquelle une articulation est implicite, un mouvement capable de déformer la compréhension visuelle. Pieds, mains, torses, têtes, sexes, etc. en plâtre dans tous les coins des académies. Le choix d'une partie pour se référer au tout dans les arts et les sciences étaient des outils qui facilitaient et éclairaient la connaissance. Leurs conclusions, encore largement valables, sont déformées, amputées, relatives. Nous avons accepté la réduction pour faciliter la compréhension de l'individu.
Diestro
Appartenant à la série des dichotomies, le pied et la main droite comme une partition de l'unité. Au cours du XIXe siècle, les études et les ateliers d'art, ainsi que ceux de médecine en Occident, ont décomposé les parties afin d'analyser séparément les volumes anatomiques et d'approfondir la compréhension morphologique dans laquelle une articulation est implicite, un mouvement capable de déformer la compréhension visuelle. Pieds, mains, torses, têtes, sexes, etc. en plâtre dans tous les coins des académies. Le choix d'une partie pour se référer au tout dans les arts et les sciences étaient des outils qui facilitaient et éclairaient la connaissance. Leurs conclusions, encore largement valables, sont déformées, amputées, relatives. Nous avons accepté la réduction pour faciliter la compréhension de l'individu.

Acrylic, enamel, ink, collage, aluminium on paper 165 X 165 cms. (33 X 33 cms. each)

Acrylic, enamel, ink, collage, aluminium on paper 33 X 33 cms.

Acrylic, enamel, ink, collage, aluminium on paper 165 X 165 cms. (33 X 33 cms. each)

Acrylic, enamel, ink, collage, aluminium on paper 165 X 165 cms. (33 X 33 cms. each)
Refuges
The use of shelters made in times of war and recovered for cultural and exhibition purposes in times of peace, reopens the gap of collective memory. Individual protection in voluntary or forced confinement in the hope of survival from enemy attacks, unleashes the awareness of vulnerability. In terms of mood, our refuge is each one of us, the space we inhabit in our body, that of fragilised introspection that opens the doors to obsessions, paranoia, schizophrenia... oscillating between exhaustion, glory and pain.
Refuges
L'utilisation d'abris fabriqués en temps de guerre et récupérés à des fins culturelles et d'exposition en temps de paix, ouvre une fois de plus la brèche de la mémoire collective. La protection individuelle dans un confinement volontaire ou forcé dans l'espoir de survivre aux attaques ennemies, libère la conscience de la vulnérabilité. En termes d'humeur, notre refuge est chacun de nous, l'espace que nous habitons dans notre corps, celui de l'introspection fragilisée qui ouvre les portes aux obsessions, à la paranoïa, à la schizophrénie... oscillant entre épuisement, gloire et douleur.
Refugios
La utilización de los cobijos realizados en tiempos de guerra y recuperados con fines culturales y expositivos en épocas de paz, abre de nuevo la brecha de la memoria colectiva. La protección individual en el confinamiento voluntario u obligado con la esperanza de supervivencia de ataques enemigos, desata la conciencia de vulnerabilidad. Anímicamente nuestro refugio es cada uno de nosotros, el espacio que habitamos en nuestro cuerpo, el de la introspección fragilizada que abre las puertas a obsesiones, paranoias, esquizofrenias... oscilando entre el agotamiento, la gloria y el dolor.

Acrylic, ink, enamel, aerosol, lithographic pencil on canvas 99 X 99 cms.

Acrylic, ink, enamel, aerosol, lithographic pencil on canvas 99 X 99 cms.

Acrylic, ink, enamel, aerosol, lithographic pencil on canvas 99 X 99 cms.

Acrylic, ink, enamel, aerosol, lithographic pencil on canvas 99 X 99 cms.
Lunar Graffiti
Another hymn to our satellite, who claims its mark in the light that reflects us? The author flees from the colour stereotypes used ad nauseam of blues, blacks and greys, marking his anagram on a summer crescent moon.
Graffiti lunaire
Un autre hymne à notre satellite, qui revendique sa marque dans la lumière qui nous reflète ? L'auteur fuit les stéréotypes de couleur utilisés ad nauseam des bleus, noirs et gris, marquant son anagramme sur un croissant de lune d'été.
Lunar Graffiti
Otro canto a nuestro astro. ¿Quién reivindica su huella en la luz que nos refleja? El autor huye de los estereotipos de color utilizados hasta la saciedad de azules, negros y grises, marcando su anagrama sobre una luna creciente de verano.

Monotype, ink and pastel on paper 140 X 200 cms.

Monotype, ink and pastel on paper 140 X 200 cms.

Monotype, ink and pastel on paper 140 X 200 cms.

Monotype, ink and pastel on paper 140 X 200 cms.
Ambiguous News
Looking sideways at the saturation of images of the invasion of Ukraine. From the weariness of the monothema to the justified concern of an expansion of the conflict.
Nouvelles Ambiguës
Regarder de côté la saturation d'images de l'invasion de l'Ukraine. De la lassitude du monothème à l'inquiétude justifiée d'une extension du conflit.
Noticias Ambiguas
Mirando de reojo la saturación de imágenes de la invasión de Ucrania. Desde el hartazgo al monotema a la justificada inquietud de una expansión del conflicto.
